当地时间2月8日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院举行北美首映礼。当天首映结束后,全场观众报以热烈掌声。有网友称,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,不少网友都发表了自己的看法: “直接说急急如律令也不错”“我觉得不用翻译直接用中文更好,这么翻译b格都下来了”“还有法器、兵器名称都不应该翻译,应该直接用拼音”“音译不行吗”。 “急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。 道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。  在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。 那么要怎么翻译才信达雅呢?  1、直译 如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成: Quickly, in accordance with the law. 或者:Immediately follow the spell. 在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。 不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。 如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如: Swiftly, as decreed by celestial law. decree:颁布法令celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的 Hasten, by Heaven's command! hasten /ˈheɪsən/:加速 Expedite! By divine order. expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快 2、象声词创意 2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。  图源:人民日报 网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。 3、保留拼音 部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。 就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。  4、借用西方咒语 英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。 词典解释是: a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功 该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。 你对于“急急如律令”的翻译,有什么妙招?欢迎分享。 来源:中国日报
|